A WORD FROM THE AUTHOR
One evening, I took
my grandchildren to a park near our house in Mysore , India ,
where there was a statue of a ‘Happy Man’, a traditional Chinese ‘Laughing Man’. From that day I was ‘Happy-man
Tata’ to my grandchildren! My E-mail correspondence with children has been happymantata@yahoo.in and my pen-name ‘Happyman Tata’.
I am 83 now. I had no
literary inclination or knowledge. When I had leisure and a computer to play
with and an encouraging son, even at this late age I have attempted to bring
out (1) a technical E-Book on maintenance of Dam gates (which is well received
by Water Resources Engineers of several states), and (2) this collection of
stories and hymns for children, both transmitted on E-mail.
I hail from Karnataka
in India
and belong to Hindu religion. I am a Mechanical Engineer by profession. I
belong to pre-independence generation, from a cultured middle-class family.
During my visit to USA ,
I found that, while my grand-children there were more knowledgeable than I was
at their age, they were quite eager to know about our tradition and culture. Their
knowledge of our mother-tongue was nil. Hence their knowledge of our culture
and tradition was limited to a few English books available and dwindle soon.
This prompted me to transliterate
a few Sanskrit shlokas and give a gist of their meaning and transmit them by
e-mail. While we used to recite these hymns without bothering about their
meaning, I thought that these young ones would rather know what they are
reciting before learning to recite them. So I added a rough meaning as I had
understood. Most of the hymns were those I had learnt as a kid and now rendered
form memory. Since we were taught by word of mouth and so knew their
pronunciation, while transliterating, I have tried to bring out correct
pronunciation without adopting notations that may be difficult for children to
follow.
I have adopted as far
as possible a phonetic pronunciation. My literary knowledge being nil, I need
the help of parents (a generation which had been exposed to native culture in
their younger days), to correct any error and help their children in
pronunciation of Sanskrit words.
What started as ‘Some
Frequently Recited Shlokas’, went further to Kaalidaasa and other stories. I
wrote some stories based on what I had heard or read, often from memory, mainly
to hold interest of children and to bring out a message. This is a compilation
of writings which I thought, may be interesting and informative to kids and
youngsters and I do not claim any original authorship except where specifically
mentioned. I am grateful to all sources, known and unknown from where I have
borrowed. I hope the elders will adopt a “Hamsa-Ksheera Nyaaya” to take what is
good and discard the trash. My son Prakash has helped proof and edit this
collection, but I will be grateful for your active feed-back to correct any
errors. My E-Mail is,<happymantata@yahoo.in>or happymantata@gmail.com
This booklet is a compilation of mails sent
during 2010-2011. As there was a good response, though from my limited circle,
I thought a wider circulation would serve the purpose better. Hence this
effort. There is no ‘copyright’ and any part of the book could be copied and
circulated to whom ever it may be of interest.
HAPPYMAN TATA (June-2012)
No comments:
Post a Comment